原文 作者(明)袁宏道

燕地寒,花朝節后,余寒猶厲,滿井游記原文帶拼音。凍風時作,作則飛沙走礫,滿井游記翻譯和原文拼音,局促一室之內,欲出不得。每冒風馳行,未百步輒返。

掠拼音 lue 第四聲 組詞 掠奪

——明· 袁宏道《滿井游記》 男女奔竄。——清· 邵長蘅《青門剩稿》 ③又如。

《滿井游記》譯文 北京一帶氣候寒冷,過了花朝節,冬寒還沒有褪盡,經常刮起冷風,一刮冷風就揚起滿天沙塵。(我)只好躲在屋子里,想出去走走也出不去。每次頂著風坐車出去,總是不到百步就轉了回來。二月二十二日那天。

廿二日,滿井游記的滿井在哪里,天稍和,偕數友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤;一望空闊,若脫籠之鵠。于時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開,而冷光之乍出于匣也。山巒為晴云所洗,娟然如拭。鮮妍明媚,如倩女之靧(hui)面而髻鬟(ji huan)之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風。麥田淺鬣(Ⅰie)寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍(Iei)而歌者,紅裝而蹇者,亦時時有。風力雖尚勁,然徒步則汗出浹背,滿井游記原文及注釋。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間,皆有喜氣。始知郊田之外,未始無春,而城居者末之知也。

夫能不以游隨事,而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無記?己亥之二月也。

一提起春天,人們即刻就會想到綠的原野、綠的音流……總之,一切光彩煥然的生機都和“綠”聯結著,滿井游記譯文。沒有綠,就沒有春天。但是,在這篇小文里,你卻找不到一個“綠”字。然而作者筆下的春光卻又讓你能夠眼看得到、手摸得到、心里感覺得到。這也許就是此文能夠膾炙人口的所在。

滿井游記 袁宏道 燕(yān) 地寒,花朝 (zhāo) 節后,余寒猶厲。凍風時作,作則飛砂走礫(lì)。 局促一室之內,欲出不得。每冒風馳行,未百步輒(zhé)返。 廿(niàn)二日天稍和,偕數友出東直,至滿井。高柳夾堤。

文中的“滿井”,就在北京的東北郊,出東直門向北折行,不遠就到,花朝節,也叫“百花生日”,顧名思義,百花此日始生,天氣也會由此一天天漸暖。作者就是在百花出生以后,挑選了一個春和景明的日子去游滿井的。

紅裝而蹇者,亦時時有。——明· 袁宏道《滿井游記》常用詞組 --- ◎ 蹇澀 jiǎnsè (1) [exhausted]∶生活困難;不順利 晝行雖蹇澀,夜步頗安逸。

己(jǐ)亥(hài)之(zhī)二(èr)月(yuè)也(yě)。 2. 滿井游記拼音 yān di han ,hua zhāo jie hou ,yu han you lì.dong feng shi zuo,zuo ze fei sha zou li,ju cu yi shi zhi nei,yu chu bu de。

墮:耽誤 不是通“隳 ”,隳:【拼音】:[huī] [duò] 【字義】:[huī] 1.毀壞;崩毀:“~人之城郭。”[duò] 1.古通“惰”,懶惰。

《滿井游記》袁宏道 燕(yān) 地寒,花朝 (zhāo) 節后,余寒猶厲。凍風時作,作則飛沙走礫(lì)。局促一室之內,欲出不得。每冒風馳行,未百步輒(zhé)返。廿(niàn)二日天稍和,偕(xié)數友出東直,至滿井。

既為“游記”,本應下筆就寫“游”,但本篇開頭有些特殊。作者先是繞了個彎兒說:“燕地寒,……欲出不得。”在此有意跌宕,正寫出了作者盼望春天的急切心情,恰與下文終于來到“一望空闊”的原野時那種“若脫籠之鵠”的輕松愉快心情,愚公移山文言文拼音注釋,形成了強烈對比。

原文 滿井游記 燕(yān) 地寒,花朝 (zhāo) 節后,余寒猶厲。 凍風時作,作則飛沙走礫(lì)。局促一室之內,欲出不得。 每冒風馳行,未百步輒(zhé)返。 廿(niàn)二日天稍和,偕(xié)數友出東直,至滿井。

文章的中段便來寫“游”。作者帶著雀躍的心情指給你看:小河在陽光下閃亮,細波如鱗,象新打開的鏡子,又象寶劍出匣,光亮得使你睜不開眼;如黛的遠山凈潔得象剛用晴云洗過、擦過,象少女剛剛洗完臉,才理起發髻那樣嫵媚;柳條上正鉆出嫩芽兒,柔嫩的樹梢兒可以在春風中拂蕩了;田壟里的麥苗兒剛醒過來,象馬鬃一樣才長出一寸光景……這里寫水、寫山、寫原野,無一處不顯示著蓬勃的氣息。隨后,作者又指給你看:主宰這大千世界的主人也活躍起來了,“泉而茗者、罍而歌者、紅裝而蹇者”在早春陽光下是那樣地安閑自如。他還告訴你,此刻他在田野里走得已經“汗出浹背”了,就連那曬著太陽的鳥兒、吸著水波的魚兒,也都悠然走出了冰封的世界,迎來了他們各自的春天。

這就是春陽光艷的滿井!

這就是充滿著“喜氣”的早春大地!

盡管作者沒有去描寫令人嚼得爛熟的“綠”,但卻從畫面的光感上、質感上以及從人情物態所表現出來的陽光溫度上,分明地告之了你:春天確實來了,塞翁失馬文言文翻譯及拼音。從而,把你領進了“一種感情微醺的境界”。

· 至滿井(zhìmǎnjǐng).高柳夾提(gāoliǔjiátí),土膏微潤(tǔgāowēirùn),一望空闊(yíwàngkōngkuò),· 若脫籠之鵠(ruòtuōlóngzhīgǔ).于是(yúshì),冰皮始解(bīngpíshǐjiě)。

朱自清常說,滿井游記翻譯及注釋,一篇好的散文“乍看豈不淡淡的?緩緩咀嚼一番,便會有濃密的滋味從口角流出!

不管你把這篇山水小品當作畫看,還是當作散文來讀,這畫中的“精神”,抑或是文中的“滋味”,又是什么呢?我以為那就是作者心中對于春的欣慕喜悅之情、獻給春天的輕盈悅耳的頌的歌。這歌兒流諸文字,無疑即是一首凝練雋永的詩。

【聲明:本文來源于網絡,若有來源標注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權益,請聯系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝。】